Cela fait plusieurs semaines que j’ai remarqué un changement dans la façon de parler de ma fille aînée. Elle avait commencé à s’exprimer plus ou moins correctement en espagnol peu avant son entrée à l’école maternelle (à presque trois ans) mais on m’avait prévenu que cela était fréquent chez les enfants à qui on s’adresse dans deux langues différentes au quotidien.

Depuis que nos filles sont nées, nous leur avons toujours parlé en français (pour moi) et en espagnol (pour le papa). Si l’aînée a pris son temps avant de parler, la cadette de deux ans aujourd’hui n’a aucun problème à communiquer en faisant des phrases qui nous laissent parfois sans voix!

Ce qui se passe en ce moment c’est que ma fille aînée s’exprime de plus en plus en valencien, la langue qui est parlée à l’école et que ma fille entend également dans ma belle-famille. Je n’y vois aucun problème en tant que tel mais je ne peux éviter de m’interroger sur l’apprentissage de la langue française.
Si l’espagnol et le valencien sont enseignés à l’école, qu’en sera-t-il du français?
Même si je m’adresse uniquement en français à mes filles et que nous allons aussi souvent que possible de l’autre côté des Pyrénées, est-ce que cela suffira pour leur transmettre ma langue maternelle?

Histoire

J’ai toujours cru que le bilinguisme était une chance, un atout pour le futur à cette époque de la mondialisation. Je pense encore que cette variété linguistique comporte également une variété culturelle non négligeable et j’aimerais beaucoup que mes filles aient autant de plaisir que moi à s’exprimer dans plusieurs langues.

Lorsque j’ai besoin de me rassurer sur nos choix en la matière, je consulte le site Bilinguisme-conseil qui nous dit:

Qu’est-ce que le bilinguisme?
C’est la capacité d’un individu d’utiliser plus d’une langue régulièrement, dans des situations variées de la vie quotidienne. Elle se développe par le besoin d’utiliser plus d’une langue au quotidien.
Le bilinguisme n’est pas l’addition de deux compétences unilingues.
C’est une compétence unique, naturellement déséquilibrée et évolutive.
C’est la compétence d’établir des liens entre les différentes langues, voire de passer d’une langue à l’autre dans certaines situations de communication.
(Cadre européen de référence pour les langues, Conseil de l’Europe, 2001)

Mes craintes aujourd’hui sont de ne jamais entendre mes filles s’exprimer correctement en français, qu’elles ne puissent jamais dominer parfaitement aucune langue du fait d’avoir baigné trop tôt dans plusieurs langues.

Et si elles ne pouvaient jamais communiquer avec ma famille qui ne parle pas espagnol?

Pourtant, il me suffit de relire l’excellent article de Bruno della Chiesa, Retour sur Bilinguisme, Multilinguisme et éducation pour retrouver un semblant d’espoir…

Je continue à leur lire des histoires en français, à écrire des mots en français lorsque Miss N. me le demande, à leur faire voir des dessins animés en français et à profiter de la chance que nous avons de connaître d’autres expatriés pour qu’elles entendent parler français ailleurs que dans leur contexte familial.

J’aimerais beaucoup connaître le vécu d’autres expatriés, savoir quel lien existe entre les langues au quotidien et comment évolue l’apprentissage d’une autre langue chez leurs enfants. N’hésitez pas à laisser un commentaire!

Pour lire mon article du jour sur ce sujet, c’est sur mon blog: Mon Quotidien Ordinaire.

Madame Ordinaire